Ferramentas da língua portuguesa para escrever e rever textos

Ferramentas da língua portuguesa para escrever e rever textos

Primeiro, veio a página em branco. Depois, com alguma inspiração e com algum método, as ideias começam a fazer sentido, a encontrar o seu lugar. Não tarda, sentimos os nossos dedos mais rápidos, o texto está a fluir, a escrita parece cada vez mais fácil, mas… será que aquela palavra se escreve mesmo assim? Precisava mesmo de um sinónimo para este termo. E será que esta vírgula está correta? Pois bem, é aqui que as ferramentas da língua portuguesa o podem ajudar.

Reunimos aquelas que são fundamentais para estar sempre preparado para enfrentar um novo texto.

Ferramentas da língua portuguesa para escrita e revisão de texto

Seja durante a escrita ou após finalizar um texto, quando é preciso (e, garantimos, é preciso sempre!) reler e fazer uma revisão, os dicionários, os prontuários e as gramáticas são os nossos melhores amigos para garantir que o resultado é o melhor e mais correto possível. 

Tradicionais

Para quem escreve ou revê, é indispensável ter sempre dicionários e prontuários tradicionais – isto é, em papel – prontos para entrarem ao serviço da certeza. Ou, pelo menos, que nos ofereçam um caminho, tendo em conta que a língua está sempre a mudar. Assim, deve sempre ter à mão as seguintes ferramentas da língua portuguesa:

  • Prontuário português: um fiel companheiro, fundamental para consultar questões ortográficas, gramaticais e de estilo;
  • Prontuário com as regências preposicionais dos verbos: para esclarecer, por exemplo, se deve escrever “falar em” ou “falar de”;
  • Dicionário de língua portuguesa: não só indica o significado preciso de uma palavra, como também garante uma correta ortografia e pode ajudar com sinónimos;
  • Dicionário de sinónimos e/ou de antónimos, para evitar repetições e ajudar a encontrar o termo preciso. Por exemplo, o da Porto Editora ou o Dicionário Houaiss;
  • Gramática da língua portuguesa, como a de Celso Cunha, para tirar dúvidas sobre recursos linguísticos, sintaxe e pontuação, estrutura e formação de palavras, orações, figuras de estilo e, até, fonética.

Digitais

Não dispense usar o corretor ortográfico dos programas de escrita, como o Microsoft Word, uma vez que é uma boa base para apanhar pequenas gralhas e alguns erros de concordância. No entanto, lembre-se de que não é suficiente.

Ora, o conteúdo disponível na Internet é vasto e nem sempre de fonte fidedigna. Desse modo, devemos ter algum cuidado quando consultarmos ferramentas da língua portuguesa digitais. Algumas das mais credíveis são:

  • Dicionário Aberto
  • Portal da Língua Portuguesa: embora não tenha significados, é muito útil para dúvidas sobre o Acordo Ortográfico de 1990 ou Novo Acordo Ortográfico (hifenização, ortografia em português e em português do Brasil, etc.), géneros e plurais das palavras, conjugações de verbos, partição silábica, entre outros;
  • Ciberdúvidas da Língua Portuguesa: não só tem um fórum com diversas questões respondidas por professores e autoridades na questão, como ainda existe um glossário de erros frequentes muito completo.

Além disso, quando trabalhamos para um cliente específico, convém ter sempre por perto o seu livro de estilo

Tradução de textos

Em relação à tradução ou à revisão de uma tradução de textos, também não basta ser nativo. Assim, existem diversas ferramentas de apoio indispensáveis, que neste caso se aplicam aos dois idiomas, para se certificar da precisão do termo escolhido.

Tradicionais

  • Dicionário da língua de origem;
  • Dicionário da língua de destino;
  • Thesaurus da língua de destino, ou seja, um dicionário de sinónimos e antónimos;
  • Dicionário de tradução da língua de origem para a língua de destino;
  • Dicionário de tradução da língua de destino para a língua de origem.

Digitais

  • Free dictionary: bastante completo (inclui thesaurus, por exemplo) e disponível em várias línguas;
  • Wordreference: de confiança para saber significados de termos e também sinónimos e antónimos. Além disso, existe um fórum com dúvidas de aplicação de certos termos nas línguas correspondentes, também muito interessante.
  • Linguee: uma excelente ferramenta para se ver como determinados termos e expressões foram traduzidos noutros websites, por exemplo, dependendo do contexto. Muito útil para perceber a forma mais correta de traduzir determinada palavra.

Não tenha medo de explorar e de recorrer a estas e outras ferramentas da língua portuguesa. Garantimos que escreverá cada vez melhor. Aliás, quem sabe se algum conceito não desbloqueia um texto ou o inspira para um novo trabalho? 

E se precisar de inspiração, produção ou revisão de textos, nós somos a ferramenta ideal para si.

Rosa Machado
Conheça o autor / Rosa Machado